Форум на Рэй Брэдбери.ru: Японская поэзия - Форум на Рэй Брэдбери.ru

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3

Японская поэзия вам нравится?

#1 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 23 Октябрь 2003 - 15:59

Смотрите, какую прелесть нашёл сегодня...

Сливы весенний свет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.


Вспоминаю умершего ребёнка-

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

Это Тиё, поэтесса. 18 век.
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#2 Пользователь офлайн   Филифёнка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 1 623
  • Регистрация: 13 Октябрь 03
  • Город:no man's land

Отправлено 24 Октябрь 2003 - 20:01

ммм...первый классный))) тепло так сразу стало)))) а там снег((
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!(с)
0

#3 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 28 Октябрь 2003 - 12:32

Цитата

Вспоминаю умершего ребёнка-

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!


А это? "Бумага окон" - надо понимать, что в то время в Японии вместо стёкл была тонкая бумага. Такой удачный оборот...
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#4 Пользователь офлайн   Анастасия Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 1 783
  • Регистрация: 04 Сентябрь 03
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Отправлено 30 Октябрь 2003 - 03:03

Мне нравится это. И особенно "Но как холодно в доме!" Довольно часто встречается после смерти человека: его начинают любить за то, за что раньше корили. Дырки в окнах - единственное теплое напоминание о ребенке, и в то же время, они приносят холод, который, кажется, и не сразу замечается..
0

#5 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 30 Октябрь 2003 - 12:51

Похоже на "Кот в пустом доме" Виславы Шимборской. Читали?
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#6 Пользователь офлайн   Анастасия Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 1 783
  • Регистрация: 04 Сентябрь 03
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Отправлено 31 Октябрь 2003 - 18:37

Теперь да. :)
Даа.. Очень, очень трогательно. Наверняка, в оригинале читать - одно удовольствие, но я просто полюбила последние строки: "Медленным движением хвоста// Мы простим; и отвернемся к миске". Но я бы сказала, что стихотворение оптимистично и по-ребячески чудно. В нем пустота и одиночество заполнены эмоциями котенка. А в японском стихотворении пустота, отсутствие, отрешенность, бессмыслие - это все и другие воплощения слова "ничего" - вот что важно. И это шокирует. У котенка есть цель, здесь же у человека ничего вне, только воспоминания.
0

#7 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 03 Ноябрь 2003 - 12:10

Вот, смотрите: у меня есть любительский, более точный перевод. Совсем другие ощущения и этот мне куда больше нравится.

Кот в Пустой Квартире

Умереть - ты не поступишь так с котом,
что будет делать кот
в пустой квартире
Карабкаться по стенам?
Тереться о мебель,
Вроде ничего не изменилось,
но все таки что-то не так
Ничего не сдвинуто,
Однако почему-то больше места
И по вечерам не горит торшер
Он слышит шаги на лестнице
Но они не те что раньше
Так же как и рука,
Кладущая рыбу на тарелку
Что-то здесь не начинается
В свое обычное время
Что-то не случается здесь,
так как должно
Кто-то был здесь давно,
и вдруг внезапно исчез
И упорно нет его,
Все кладовки обшарены,
Все полки облазены
Залезал под ковер - пусто
Правило нарушено и бумаги разбросаны
Что еще остается делать?
Спать и ждать
Дождаться когда же он придет,
позволить ему появиться вновь
Тогда он узнает,
Что не поступают так с котом
Пойдешь навстречу
С деланным нежеланием,
Медленно,
На настороженных когтях,
И не прыгаешь, мурлычешь сперва....
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#8 Пользователь офлайн   tarique dandelion Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 27 Сентябрь 03

Отправлено 04 Ноябрь 2003 - 18:33

В каждом есть что-то. Но это "медленным движением хвоста мы простим; и отвернемся к миске" меня просто вынесло :)
И откуда ты знаешь, что твой перевод более точный? (хотя похоже, что в твоем переводе меньше выдуманого). Польский изучаешь? :)
0

#9 Пользователь офлайн   Анастасия Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 1 783
  • Регистрация: 04 Сентябрь 03
  • Пол:Женщина
  • Город:Москва

Отправлено 05 Ноябрь 2003 - 02:54

Очень важным для нас является человек, который проводит с нами первые дни жизни. И чаще всего более близкой становится та вариация на одну и ту же тему, которую прочитал первей. Спор может стать похож на детское: "А моя мама лучше!". :)
Пусть он даже неточен. Видимо, меня тянет к "женщине красивой, но неверной". :)
0

#10 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 05 Ноябрь 2003 - 10:30

Цитата

Очень важным для нас является человек, который проводит с нами первые дни жизни. И чаще всего более близкой становится та вариация на одну и ту же тему, которую прочитал первей.


В "красивом" варианте я не ощутил тревоги этих строк
Вроде ничего не изменилось,
но все таки что-то не так
Ничего не сдвинуто,
Однако почему-то больше места
И по вечерам не горит торшер
Он слышит шаги на лестнице
Но они не те что раньше


Которые меня и зацепили.

Цитата

И откуда ты знаешь, что твой перевод более точный? (хотя похоже, что в твоем переводе меньше выдуманого). Польский изучаешь?

Увы нет. Но то, что более точный - понятно. Его не рифмовали.
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#11 Пользователь офлайн   Feyniel Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 02 Декабрь 03

Отправлено 28 Декабрь 2003 - 20:57

Возвращаясь к японской поэзии. Все, кто хочет узнать больше о средневековой Японии, радуйтесь! Наконец-то перевели на русский "Принца Гэндзя". Помните: "Евгений Онегин" -- энциклопедия русской жизни"? Так вот, "Принц" -- энциклопедия хэйанской эпохи. Это два здоровущих кирпича, кто одолеет -- тот молодец. Кто не одолеет -- рекомендую "Записки у изголовья" Сэй-Сенагон. Тоже здорово.
0

#12 Пользователь офлайн   erizo Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 5 339
  • Регистрация: 02 Январь 04
  • Пол:Женщина
  • Город:Москау

Отправлено 02 Январь 2004 - 17:38

Люблю японскую поэзию.
Хотя чаще всего чувствую, что не наше это. Другие люди - другая культура - другая поэзия.
А вот анимэ здесь кто-нибудь смотрит???
0

#13 Пользователь офлайн   Julik Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 4 717
  • Регистрация: 06 Январь 04
  • Город:Москва

Отправлено 06 Январь 2004 - 16:02

"Записки у изголовья" меня просто заворожили! Я купила их года 3 назад и раз 5 перечитывала. Изумительно тонко, красиво, глубоко.
"Принца Гэндзи" я поищу... в Олимпийском на книжной ярмарке, я туда периодически езжу. Или в "Библио-Глобусе".
Поэзия мне тоже нравится. Я, кстати, наоборот, чувствую, что мне она чаще ближе западных авторов. Она вся о чувствах и интуиции, невесомая, хрупкая, полупрозрачная, как крылья бабочки.
Мураками - некоторые вещи очень понравились, некоторые - совсем нет.
"My job is to help you fall in love." © (Ray Bradbury)

Some books are to be tasted, others swallowed and some few to be chewed and digested.
0

#14 Пользователь офлайн   Натика Иконка

  • Старожил
  • PipPipPipPip
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 871
  • Регистрация: 12 Февраль 04

Отправлено 02 Март 2004 - 02:58

Цитата

Она вся о чувствах и интуиции, невесомая, хрупкая, полупрозрачная, как крылья бабочки.


Подписываюсь под каждым словом.
0

#15 Пользователь офлайн   Ната Иконка

  • Старожил
  • PipPipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 503
  • Регистрация: 07 Апрель 04

Отправлено 08 Апрель 2004 - 13:15

Вам больше нравиться танка или хокку?
...И в городах задумчивых искать
Ту улицу, которой нет на плане...
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3


Быстрый ответ