Японская поэзия вам нравится?
#1
Отправлено 23 Октябрь 2003 - 15:59
Смотрите, какую прелесть нашёл сегодня...
Сливы весенний свет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
Вспоминаю умершего ребёнка-
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Это Тиё, поэтесса. 18 век.
Сливы весенний свет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
Вспоминаю умершего ребёнка-
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Это Тиё, поэтесса. 18 век.
#3
Отправлено 28 Октябрь 2003 - 12:32
Цитата
Вспоминаю умершего ребёнка-
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
А это? "Бумага окон" - надо понимать, что в то время в Японии вместо стёкл была тонкая бумага. Такой удачный оборот...
#4
Отправлено 30 Октябрь 2003 - 03:03
Мне нравится это. И особенно "Но как холодно в доме!" Довольно часто встречается после смерти человека: его начинают любить за то, за что раньше корили. Дырки в окнах - единственное теплое напоминание о ребенке, и в то же время, они приносят холод, который, кажется, и не сразу замечается..
#6
Отправлено 31 Октябрь 2003 - 18:37
Теперь да.
Даа.. Очень, очень трогательно. Наверняка, в оригинале читать - одно удовольствие, но я просто полюбила последние строки: "Медленным движением хвоста// Мы простим; и отвернемся к миске". Но я бы сказала, что стихотворение оптимистично и по-ребячески чудно. В нем пустота и одиночество заполнены эмоциями котенка. А в японском стихотворении пустота, отсутствие, отрешенность, бессмыслие - это все и другие воплощения слова "ничего" - вот что важно. И это шокирует. У котенка есть цель, здесь же у человека ничего вне, только воспоминания.

Даа.. Очень, очень трогательно. Наверняка, в оригинале читать - одно удовольствие, но я просто полюбила последние строки: "Медленным движением хвоста// Мы простим; и отвернемся к миске". Но я бы сказала, что стихотворение оптимистично и по-ребячески чудно. В нем пустота и одиночество заполнены эмоциями котенка. А в японском стихотворении пустота, отсутствие, отрешенность, бессмыслие - это все и другие воплощения слова "ничего" - вот что важно. И это шокирует. У котенка есть цель, здесь же у человека ничего вне, только воспоминания.
#7
Отправлено 03 Ноябрь 2003 - 12:10
Вот, смотрите: у меня есть любительский, более точный перевод. Совсем другие ощущения и этот мне куда больше нравится.
Кот в Пустой Квартире
Умереть - ты не поступишь так с котом,
что будет делать кот
в пустой квартире
Карабкаться по стенам?
Тереться о мебель,
Вроде ничего не изменилось,
но все таки что-то не так
Ничего не сдвинуто,
Однако почему-то больше места
И по вечерам не горит торшер
Он слышит шаги на лестнице
Но они не те что раньше
Так же как и рука,
Кладущая рыбу на тарелку
Что-то здесь не начинается
В свое обычное время
Что-то не случается здесь,
так как должно
Кто-то был здесь давно,
и вдруг внезапно исчез
И упорно нет его,
Все кладовки обшарены,
Все полки облазены
Залезал под ковер - пусто
Правило нарушено и бумаги разбросаны
Что еще остается делать?
Спать и ждать
Дождаться когда же он придет,
позволить ему появиться вновь
Тогда он узнает,
Что не поступают так с котом
Пойдешь навстречу
С деланным нежеланием,
Медленно,
На настороженных когтях,
И не прыгаешь, мурлычешь сперва....
Кот в Пустой Квартире
Умереть - ты не поступишь так с котом,
что будет делать кот
в пустой квартире
Карабкаться по стенам?
Тереться о мебель,
Вроде ничего не изменилось,
но все таки что-то не так
Ничего не сдвинуто,
Однако почему-то больше места
И по вечерам не горит торшер
Он слышит шаги на лестнице
Но они не те что раньше
Так же как и рука,
Кладущая рыбу на тарелку
Что-то здесь не начинается
В свое обычное время
Что-то не случается здесь,
так как должно
Кто-то был здесь давно,
и вдруг внезапно исчез
И упорно нет его,
Все кладовки обшарены,
Все полки облазены
Залезал под ковер - пусто
Правило нарушено и бумаги разбросаны
Что еще остается делать?
Спать и ждать
Дождаться когда же он придет,
позволить ему появиться вновь
Тогда он узнает,
Что не поступают так с котом
Пойдешь навстречу
С деланным нежеланием,
Медленно,
На настороженных когтях,
И не прыгаешь, мурлычешь сперва....
#9
Отправлено 05 Ноябрь 2003 - 02:54
Очень важным для нас является человек, который проводит с нами первые дни жизни. И чаще всего более близкой становится та вариация на одну и ту же тему, которую прочитал первей. Спор может стать похож на детское: "А моя мама лучше!".
Пусть он даже неточен. Видимо, меня тянет к "женщине красивой, но неверной".

Пусть он даже неточен. Видимо, меня тянет к "женщине красивой, но неверной".

#10
Отправлено 05 Ноябрь 2003 - 10:30
Цитата
Очень важным для нас является человек, который проводит с нами первые дни жизни. И чаще всего более близкой становится та вариация на одну и ту же тему, которую прочитал первей.
В "красивом" варианте я не ощутил тревоги этих строк
Вроде ничего не изменилось,
но все таки что-то не так
Ничего не сдвинуто,
Однако почему-то больше места
И по вечерам не горит торшер
Он слышит шаги на лестнице
Но они не те что раньше
Которые меня и зацепили.
Цитата
И откуда ты знаешь, что твой перевод более точный? (хотя похоже, что в твоем переводе меньше выдуманого). Польский изучаешь?
Увы нет. Но то, что более точный - понятно. Его не рифмовали.
#11
Отправлено 28 Декабрь 2003 - 20:57
Возвращаясь к японской поэзии. Все, кто хочет узнать больше о средневековой Японии, радуйтесь! Наконец-то перевели на русский "Принца Гэндзя". Помните: "Евгений Онегин" -- энциклопедия русской жизни"? Так вот, "Принц" -- энциклопедия хэйанской эпохи. Это два здоровущих кирпича, кто одолеет -- тот молодец. Кто не одолеет -- рекомендую "Записки у изголовья" Сэй-Сенагон. Тоже здорово.
#13
Отправлено 06 Январь 2004 - 16:02
"Записки у изголовья" меня просто заворожили! Я купила их года 3 назад и раз 5 перечитывала. Изумительно тонко, красиво, глубоко.
"Принца Гэндзи" я поищу... в Олимпийском на книжной ярмарке, я туда периодически езжу. Или в "Библио-Глобусе".
Поэзия мне тоже нравится. Я, кстати, наоборот, чувствую, что мне она чаще ближе западных авторов. Она вся о чувствах и интуиции, невесомая, хрупкая, полупрозрачная, как крылья бабочки.
Мураками - некоторые вещи очень понравились, некоторые - совсем нет.
"Принца Гэндзи" я поищу... в Олимпийском на книжной ярмарке, я туда периодически езжу. Или в "Библио-Глобусе".
Поэзия мне тоже нравится. Я, кстати, наоборот, чувствую, что мне она чаще ближе западных авторов. Она вся о чувствах и интуиции, невесомая, хрупкая, полупрозрачная, как крылья бабочки.
Мураками - некоторые вещи очень понравились, некоторые - совсем нет.
Some books are to be tasted, others swallowed and some few to be chewed and digested.