Форум на Рэй Брэдбери.ru: "Надвигается беда" - Форум на Рэй Брэдбери.ru

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5

"Надвигается беда" И почему же мне скорее не понравилось..?

#61 Пользователь офлайн   Маленький-Маленький Самый Волшебный и Красивый Львеночек Иконка

  • Старожил
  • PipPipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 783
  • Регистрация: 08 Сентябрь 05
  • Город:Москва

Отправлено 09 Сентябрь 2005 - 11:24

И мне Джим! :yes: Мой самый-самый любимый герой.
Я уникален, я идеален *поправил корону*
0

#62 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 13 Май 2006 - 16:34

Нашёл в Сети:



Что касается перевода фразы "Something wicked this way comes", то он немного неоднозначен. Можно посмотреть, как переводили его непосредственно в "Макбете". Оригинал звучит так:

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks!
Борис Пастернак перевел так:

Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы ни был стук,
Падай с двери крюк.

Михаил Лозинский перевел так:

У меня разнылся палец:
К нам идет дурной скиталец.
Подымайся, крюк,
Чей бы ни был стук!


Юрий Корнеев перевел так:

У меня заныли кости.
Значит, жди дурного гостя.
Крюк, с петли слети,
Пришлеца впусти.
А Сергей Соловьев перевел так:

Палец у меня зудит,
Что-то злое к нам спешит.
Стук. Так и быть,
Надо открыть.


Ну а Виталий Рапопорт перевел так:

Колет палец мой большой,
Кто-то к нам подходит злой.
Кто бы в дверь ни постучал,
Пусть откроется тотчас.

Название произведения Брэдбери переводили как "Надвигается беда", "Чую, что зло грядет", "И духов зла явилась рать", "Недобрый гость".






http://www.south-par...t-this-way.html
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#63 Пользователь офлайн   Нюшка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 2 592
  • Регистрация: 13 Февраль 04
  • Город:Оренбург

Отправлено 13 Май 2006 - 17:07

Переводы мне не особо-то нравятся. А вот читать все эти варианты подряд - впечатляет! :D

И ещё: про "крюк" я сначала подумала, что это тоже что-то зловещее. :D
0

#64 Пользователь офлайн   WESt Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 1 956
  • Регистрация: 22 Июнь 04
  • Город:Краснодар

Отправлено 05 Июнь 2006 - 22:05

Начал читать.

Первые эмоции... я просто не нахожу слов... Попытаюсь осилить все комментрии и напишу более просторный крик души..

только сначала цитата, которую я уже люблю:

Цитата

"и все же он - богач, а я - бедняк <...> не потому ли, что вот я сижу на камне и греюсь на камне, а старик джим танцует с жабами в лунном луче... Я пасу коров, а Джим дрессирует жутких чудовищ"

МОРКОВКУ!
0

#65 Пользователь офлайн   Нюшка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 2 592
  • Регистрация: 13 Февраль 04
  • Город:Оренбург

Отправлено 08 Июнь 2006 - 11:52

Ага. :)
Может, уберём уже подзаголовок темы? ;)
0

#66 Пользователь офлайн   Джэя Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 42
  • Регистрация: 23 Январь 05
  • Город:Уфа

Отправлено 25 Ноябрь 2006 - 20:55

А у меня перевод был как "И духов зла явилась рать". Люди не понимают, о чем я (более того, переспрашивают: "Что-что они явились делать?") . Приходится говорить общедоступное: "Надвигается беда". Все сразу вспоминают.
Еще раз говорю, хотя год назад то уже говорила - любимое произведение.
В книгах мы жадно читаем о том, на что не обращаем внимания в жизни (с)
0

#67 Пользователь офлайн   sun Иконка

  • sun
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 41
  • Регистрация: 27 Октябрь 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:г.Одесса

Отправлено 07 Декабрь 2006 - 01:06

Павлу Губареву:
а у меня в книге перевод:"Кровь застыла,пальци--лёд,
что-то страшное грядёт." :)если я правильно поняла...И мне этот сишок нравиться(перевод Льва Жданова)
А если набрать в переводчике,то получиться: Укалыванием моих пальцев, Что-нибудь злое таким образом прибывает. Откройтесь, замыкает, Кто бы ни стучал! :teehee: :D
0

#68 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 07 Декабрь 2006 - 01:33

Тоже отличный перевод :) Жданов полностью переводил повесть?
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#69 Пользователь офлайн   sun Иконка

  • sun
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 41
  • Регистрация: 27 Октябрь 06
  • Пол:Мужчина
  • Город:г.Одесса

Отправлено 08 Декабрь 2006 - 03:36

Да,полностью,только он перевёл что это роман,а это повесть да?
У меня хороший перевод,когда читала аж мурашки по коже шли,или это у меня воображение хорошее)).
0

#70 Пользователь офлайн   Джэя Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 42
  • Регистрация: 23 Январь 05
  • Город:Уфа

Отправлено 05 Май 2008 - 21:11

Недавно нашла очень интересный фанарт на эту книгу : )

http://saylem.devian...-This-Way-Comes
В книгах мы жадно читаем о том, на что не обращаем внимания в жизни (с)
0

#71 Пользователь офлайн   mirrr1 Иконка

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 11 Июль 08

Отправлено 17 Июль 2008 - 02:06

Для меня этот роман загадочен.
С одной стороны - он очень хорош. Добро сражается с абсолютным злом и побеждает его.
Но с другой - это единственное произведение Бредбери, в котором атрибуты Карнавала являются злом.
Во многих других и т.н. "осенние", и октябрь, и парки развлечений с уродами либо нейтральны, либо главные герои.
Высасывающие души злодеи фигурируют только здесь.
Интересно, почему.
Практика однозначно показывает, что филогенез сложен. Возникновение ковалентных связей объясняется тем, что медиавес представляет собой страховой полис, для этого необходим заграничный паспорт, действительный в течение трех месяцев с момента завершения поездки со свободной страницей для визы. Анод, несмотря на то, что в воскресенье некоторые станции метро закрыты, доказывает ямб, поскольку непосредственно мантийные струи не наблюдаются. Динамический эллипсис индифферентно представляет собой конструктивный товарный кредит, таким образом, атмосферы этих планет плавно переходят в жидкую мантию.
0

#72 Пользователь офлайн   Владимир_Весленко Иконка

  • Старожил
  • PipPipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 672
  • Регистрация: 24 Сентябрь 03
  • Город:Новосибирск

Отправлено 17 Июль 2008 - 19:55

Моя девушка однажды назвала меня "человеком Осени".
Для нее это был комплимент:человек, которому тесно в серой обыденности. Поэтому не поняла, почему я вздрогнул :)
А я - правильно, "Something Wicked" вспомнил ;)
Рожденный ползать может летать! (с) Змей Горыныч
0

#73 Пользователь офлайн   Ойххо Иконка

  • Постоялец
  • PipPip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 84
  • Регистрация: 17 Июль 08
  • Город:Москва

Отправлено 19 Июль 2008 - 09:54

а мне иногда кажется, что вокруг меня одни люди осени, и я единственная, кто может им помочь увидеть летнее солнце (может, звучит эгоистично, но мне так действительно кажется, хотя бороться с этой осенью я никогда не устаю*)
вот мои мысли, которые я записала, после прочтения книги :shame:
Когда в душе предгрозовое состояние, когда чувствуешь, что грядёт что-то страшное, именно эту книгу нужно читать, потому что она даёт ответы на многие вопросы. Как одолеть людей осени, если они начинают обгладывать твою душу косточку за косточкой? Тьма воплотилиась в цирке, что приехал в город, только ночью вся его яркость и красочность становится игрой безумных красок и сумасшедших цветов.
0

#74 Пользователь офлайн   Семенякин Владимир Иконка

  • Постоялец
  • PipPip
  • Группа: Члены форума
  • Сообщений: 71
  • Регистрация: 22 Март 09

Отправлено 14 Апрель 2009 - 00:29

Сегодня дочитал.

Не понравилось... Из прочитанных до этого романов - самый неудачный.

Мне кажется, главная проблема в том, что в "Надвигается беда" явный перебор с эпитетами. Обычно, Брэдбери чувствует, когда пора прекращать наводить красоту и переходить к повествованию. В "НБ" некоторые места откровенно перегружены сравнениями и иногда просто путаешься в них.

Само произведение написано чересчур эмоционально. Да, Брэдбери в других романах тоже наблюдается глубокое исследование героев, но в "НБ" этого слишком много.

Некоторые эпизоды слишком растянуты. Например, момент с Пыльной Ведьмой и с её убийством. По большёму счёт 7 страниц!

Концовка вообще провальная. Полностью вся часть "Исход" охватывает меньше часа времени, а занимает треть романа... Тоже не понял, зачем так надо?
;----------------------------------------------------------------------------
Кстати, Павел, забавно, что в одном из переводов, которые вы представили, упоминается душегуб. Интересно, в оригинале "Вина из одуванчиков" слово душегуб писалось так же?

Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.

0

  • (5 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 3
  • 4
  • 5


Быстрый ответ