Форум на Рэй Брэдбери.ru: Farewell Summer - Форум на Рэй Брэдбери.ru

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1

Farewell Summer

#1 Пользователь офлайн   Акимов Олег Иконка

  • Завсегдатай
  • PipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 312
  • Регистрация: 12 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 29 Январь 2007 - 11:36

С помощью друзей мне удалось купить на родине писателя издание его последнего романа. В сети электронная копия вроде бы не проскакивала. Поэтому решил его отсканировать.
К сожалению, абсолютно нет времени на распознавание текста и приведение его в удобочитаемый вид. Поэтому выкладываю в формате jpg.
Это пока только первая часть романа (первые 50 из 300 страниц). Остальные буду сканировать в течение недели.

Описание романа здесь .

Первая часть романа (архив 16 Mb):
http://download.yous...B1B9EAE67EAA853
0

#2 Пользователь офлайн   Нюшка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 2 592
  • Регистрация: 13 Февраль 04
  • Город:Оренбург

Отправлено 16 Октябрь 2007 - 02:26

А я читаю, а я читаю! :) Спасибо, МТМТ!
Кто ещё не читал - осторожнее! Как пишут в Википедии, ниже могут раскрываться некоторые сюжетные линии (а финал не может, т.к. я до него ещё не добралась =)).

Начинать читать было страшно, а думать о том, что мне надо будет это комментировать, - ещё сложнее. Потому что, как всем нам известно, писатели не могут писать хорошо бесконечно долго. И я терпеть не могу:

1. Когда верные читатели стараются полюбить произведение, явно не дотягивающее до серьёзного уровня, твердят, что вновь почувствовали то самое, за что любят этого автора. Стараются убедить себя. А потом стыдятся и больше не прикасаются к этой книге.

2. Когда читатели цинично охаивают любимого им в прошлом писателя, даже если книга совсем не так плоха, разводят разговоры о том, что автор исписался. Хотя автор, как человек, остался тем же. И уважения достоин не меньшего, а может, даже большего, так как не ушёл на заслуженный отдых, а продолжает творить.


К счастью, заморачиваться мне не пришлось, потому что книга мне однозначно нравится! Честно и серьёзно. Прочитала вчера 6/7 текста. Сначала показалось слишком слащаво (про "усы из сахарной пудры" и разные пасторали), но потом началась реальная жесть! Начиная со сна Дуга. И дальше. Такой скромный, умный мальчик - убийца...

Однако мне всё это положительно нравилось уже с фразы "пароход дал прощальный гудок и разбил Дугласу сердце: оно брызнуло слезами у него из глаз..."

Шикарно описание зеркала: "...и тогда он, протянув руку, пощупал то, другое лицо, и было оно холодным."

Сюжет напоминает рассказ (забыла название... Там, где главный герой пишет на фантике "Это последняя съеденная мною конфета", а потом влюбляется в девочку и завязывает со своей голодовкой). Так и тут примерно то же самое. (Вспомнила: это рассказ "В дни вечной весны"!) Интересно, как сладости выступают помощниками взрослого мира при обращении детей в свою "веру". И девочки тоже...

Да, мы опять встречаем этих "сексуально активных" брэдбериевских девочек. Вот не поверю, если с самим Брэдбери ничего подобного не случалось! Уж слишком повторяющийся мотив. Тогда как, мне кажется, обычно на подобные контакты первыми идут мальчики, а девочки, в силу своей природы, не особо интересуются, пока не попробуют (конкретно сейчас я веду речь о поцелуе, если что. Хотя можно вспомнить и "Дом расколовшийся", например). А может, я просто не знаю американских девочек)))

Показалось банальноватым воспоминание об убийстве бабочки. Ну, это вообще у каждого второго писателя: кто бабочку убил в детстве, кто птичку, кто кошку. Прямо стыдно без подобного опыта становиться писателем. Хотя... бабочка для Брэдбери - это несколько символично, вам не кажется? ,)

Вообще тема интересная. Противостояние мальчишек и стариков. Думаю, возраст помог Брэдбери дописать отдельные детали монологов и диалогов стариков. Он ведь говорил, что написал всё это одновременно с "Вином...", но потом дорабатывал. Кстати, думаю о том, что книга могла мне понравиться именно из-за давности написания, что было бы жалковато, но правды теперь не узнаешь.

Перевод с оригиналом сравнить не могу, но что совсем не понравилось:
1) извечный "сандвич" (да сколько ж можно? Никто так не говорит)
2) "...даже бабушка, подобно тому, как всякая усталая живая тварь идёт к водопою..." Я понимаю, что имелось в виду просто слово, производное от "творить", но уж слишком негативную оно окраску имеет, имхо. Могли бы сказать, например, "создание", "живое существо".

Вот ещё что подумала. Почему мальчишки говорят, мол, женишься - будут сплошные скандалы. Откуда такое представление, если у них вокруг сплошь идиллические семьи <с пирогами и трубками>?

И название мне больше нравится в формулировке "Прощай, лето!" Как "Прощай, оружие!" Как в оригинале у Брэдбери. А то зачем при переводе поменяли слова местами?
0

#3 Пользователь офлайн   ~СеСи~ Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Члены клуба
  • Сообщений: 1 530
  • Регистрация: 22 Май 05
  • Город:Москва, СЗАО

Отправлено 17 Октябрь 2007 - 09:36

а я не понимаю как скачать=(
фи
0

#4 Пользователь офлайн   Нюшка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 2 592
  • Регистрация: 13 Февраль 04
  • Город:Оренбург

Отправлено 17 Октябрь 2007 - 12:44

Сеси, вот отсюда: http://www.raybradbu...arewell_summer/.
0

#5 Пользователь офлайн   Нюшка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 2 592
  • Регистрация: 13 Февраль 04
  • Город:Оренбург

Отправлено 17 Октябрь 2007 - 21:56

Ещё описание сладостей-вкусностей у Брэдбери замечательное! Ему бы прям в рекламе работать! =)) Вспоминаются схожие ощущения от чтения в детстве книги Р. Дала "Чарли и шоколадная фабрика".

(А описания природы мне больше всё-таки нравятся у Саши Соколова.)

Конец про конец - странноватый. Я бы, наверно, не разрешила себе во втором классе читать.
0

#6 Пользователь офлайн   Нюшка Иконка

  • Старейшина
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 2 592
  • Регистрация: 13 Февраль 04
  • Город:Оренбург

Отправлено 18 Октябрь 2007 - 13:17

Очередное наблюдение. В книге говорится от имени стариков: "Мы ведь меньшинство, как чернокожие или вымершие хетты." Разве сейчас так можно в Америке про чернокожих писать? Как-то слишком: с вымершими их сравнивать. :)
0

#7 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 18 Ноябрь 2007 - 02:25

Брэдбери можно так писать: он "Вино из одуванчиков" ещё до знаменитой речи Мартина Лютера Кинга опубликовал. Не говоря уж о "Марсианских хрониках", где "негры-то, черномазые, слышали? На Марс собрались". Сам защищал, сам и меньшинством пожурить может :)

Ну, я тоже сформулировал свои впечатления:
http://recensent.ru/pavel/351/

Начало книги, оформленное как отдельный рассказ, мне довелось прочитать ещё пару лет назад. Помнится, тогда он меня зацепил и весьма сильно. Дугласу снился сон, в котором он уплывает ото всех своих близких на корабле под названием "Прощай, лето", его провожает весь город. Красивая метафора, блестяще изложенная.

Увы, книга не смогла многого добавить к этому тексту.

Если "Вино из одуванчиков" -- это целая жизнь, огромный букет историй и метафор, то "Прощай, лето" --это ещё один рассказ Брэдбери про взросление. Длинный, хороший. Да, что уж там, прекрасный. Но не более. Был, конечно "В дни вечной весны". Был "Здравствуй и прощай". Был нечеловеческой пронзительности "Дом разделившийся". Да и в "Вине" есть эпизод про бабушку и детей, которые не верили, что она была некогда девочкой, и он упоминается в продолжении "Вина". В общем-то на "продолжение" -- не тянет. Это развитие одной из тем. В финале "Лета" Дуглас прочувствовал, что повзрослел. В "Вине" ощутил, что жив... и смертен, а стало быть ЖИВ. Сравните масштаб. Да и по размеру тексты разнятся именно так: "Лето" короче более, чем в два раза.

Не стоит забывать, что Брэдбери -- любитель метафор, и мастер их придумывать. Собственно, если рассматривать книгу с этой точки зрения, то многое встанет на свои места. Скажем, те же неадекватно ведущие себя девочки. Конечно, в жизни едва ли они будут лезть с поцелуями (даже в Штатах, тем более -- это 20-е годы! За тридцать с лишним лет до сексуальной революции), но если Брэдбери нужен был образ подобных, хм... проявлений взрослой жизни, то почему бы не заставить героиню вести себя именно так? Говорящая, простите, эрекция в конце книги читателя после этого уже не удивит.



Тем не менее, это достойный вклад в библиотеку великого писателя. 50 лет назад Рэй Брэдбери вырезал из одного из своих величайших произведений целую сюжетную линию. Хорошо, что он дожил и нашёл в себе силы вернуть её читателям. Меня книга порадовала и как читателя, и как коллекционера.

И как человека, которого хороший писатель ещё раз порадовал и дал ещё один урок любви к жизни. Это самое главное в его книгах.
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#8 Пользователь офлайн   Павел Губарев Иконка

  • Свой
  • PipPipPipPipPipPip
  • Группа: Хозяин
  • Сообщений: 4 492
  • Регистрация: 27 Август 03
  • Пол:Мужчина
  • Город:Россия. Снова Россия.

Отправлено 11 Декабрь 2007 - 13:40

Английский текст
Если хочешь найти чёрную кошку в тёмной комнате, попробуй просто сказать: "Кис-кис".
0

#9 Гость_ab_ab_*

  • Группа: Guests

Отправлено 22 Ноябрь 2008 - 22:51

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.

"Ход работы над моими романами можно описать при помощи такого сравнения: иду на кухню, задумав поджарить яичницу, но почему-то принимаюсь готовить праздничный обед..." Вышло так, что мое свидание с "Лето, прощай" явилось зеркальным отражением данных слов Брэдбери.

Бывает, что у произведения появляется вкус. Например, зайчатины, устриц и похлебки из гвоздей - у "Ящика для письменных принадлежностей" Павича; ананасов и шампанского - у "Увертюры" Северянина, жареной медвежатины - у "Смока Беллью" Лондона... Вот и у "Вина из одуванчиков" есть свой вкус: свежевыпеченного хлеба, лимонного мороженого с ванилью и, конечно же, его - лекарства иных времен, бальзама из солнечных лучей...

Как хотелось, как снова хотелось ощутить вместо лютой зимы разливающееся по жилам жаркое лето. Но запах кремовых розочек и цукатных бутонов перебивал аппетит, а слова кусками умопомрачительного белого торта вязли на зубах. Руки, изготовившие его, были не руками бабушки, а руками вездесущей тети Розы. Ее поваренная книга превратила Дугласа в озабоченного подростка из "Муравьев в штанах", одуванчиковое вино - в снежно-прохладный торос, а удивительную историю - в чтиво на полтора часа.

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
0

Страница 1 из 1


Быстрый ответ